Меню
Бесплатно
Главная  /  Здоровье  /  Чешский язык. Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык. Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык - так же как русский язык, принадлежит к славянской группе языков. Данные языки близки другу, так как имеют единство происхождения. Так, между русским и чешским языком очень много общего. В чешском языке так же существуют три времени, три рода, единственное и множественное число, склонения и семь падежей . Падежи - это все те же шесть, что в русском языке: номинатив (именительный падеж), генитив (родительный падеж), датив (дательный падеж), аккузатив (винительный), локатив (предложный), инструментатив (творительный падеж) и еще один падеж - вокатив (звательный).

1 - чешская группа 1a - северо-восточная чешская 1b - среднечешская 1c - юго-западная чешская 1d - чешско-моравская),
2 - среднеморавская группа 3 - восточноморавская группа 4 - группа Селезии - моравско-селезская 4b - польско-селезская 5 - диалекты различных областей.

На чешском языке разговаривает около 11,5 миллионов человек. Из них более 10 миллионов - в Чехии. Остальные носители чешского языка, в связи с эмиграцией чехов, происходившей последние 150 лет, живут в нескольких странах Европы: Словении, Германии, Австрии, Румынии, Украине; а так же в Америке, Канаде, Австралии и других странах.

Чешский язык - государственный язык Чехии и один из 23 официальных языков Евросоюза . Как официальный язык - чешский может использоваться и в Словакии. Чехи без особых проблем понимают словаков и наоборот. Разница между этими двумя языками меньше, чем разница между некоторыми диалектами одного языка. Взаимопонимание обоих языков оценивается на 95%. В связи с этим есть один интересный факт: до первой мировой войны чешский и словацкий язык считались двумя письменными вариантами одного языка.


Чешский язык на практике.
Český jazyk v praxi.

При выборе страны для переезда на ПМЖ очень важным критерием является язык. Немецкий , французский , итальянский языки русскоговорящим людям кажутся совершенно чужими, по сравнению с чешским . Смысл читаемого текста на чешском языке можно понимать даже без подготовки и без словаря.

Видя кажущуюся простоту чешского языка, русскоговорящие люди думают, что обойдутся в Чехии и без знаний чешского языка, что сразу по приезду «втянутся» в повседневную чешскую жизнь и без особого труда найдут работу. Но это не совсем так.

Кто-то, побывав в Чехии по туристической визе, заметил, что его без труда понимают в магазинах и ресторанах. После такой поездки не только у самого туриста, но и у друзей с которыми он делится впечатлениями о поездке, создается стереотип, что все чехи понимают русский язык и говорят на нем. В основном, в сфере обслуживания, так и есть. Но не все чехи такие полиглоты, как те, чей заработок зависит от количества продаж туристам.

Помимо магазинов и кафе в туристическом центре столицы, в обыденной жизни приходится сталкиваться со многими чехами по обыкновенным, бытовым делам. Это может быть больница, аптека, почта, транспорт, различные учреждения (кадастр, налоговая, торговый суд), соседи в доме и многое другое, без чего мы не обходимся в обычной жизни. Когда живущий в Чехии русскоговорящий человек обращается к чеху, где бы то ни было, то некоторые чехи действительно пытаются понять русских (и таких, нужно отдать должное, большинство), некоторые говорят «приходите с переводчиком», некоторые отказываются разговаривать, повторяя, глядя с отрешенным видом «я Вас не понимаю, не понимаю».

Если Вы планируете переезжать в Чехию , либо пребывать в ней 3 месяца по одной из краткосрочных виз, не нужно надеяться на то, что со временем все начнете понимать и сами свободно заговорите. Да, возможно, на самом элементарном уровне Вы будете понимать чехов уже через неделю. Но, без достаточного словарного запаса, который, помимо правил, Вы получите при посещении языковых курсов , общаться с чехами практически нереально. Дети, как правило, учат чешский язык очень быстро. Уже через месяц общения со сверстниками в школе они начинают учить своих родителей и поправлять их речь. Поэтому, рекомендуем Вам по приезду пройти языковые курсы . Они бывают недельные интенсивные, месячные, трехмесячные и даже годовые. Информацию о языковых курсах Вы можете найти на нашем сайте .
Перед краткосрочной поездкой в Чехию , советуем Вам купить русско-чешский разговорник, либо распечатать небольшой разговорник с набором основных фраз из интернета. Например, тот, что приводим для Вас ниже.

Пожалуйста

Извините

Омлоувамсе

Здравствуйте

Добри дэн

До свидания

Насхледаноу

Доброе утро

Добрэ рано

Добрый вечер

Добри вечер

Спокойной ночи

Доброу ноц

Я не понимаю

Нэрозумим

Как дела?

Як се мате?

Где здесь туалет

Kde jsou toalety?

Кде йсоу тоалеты?

Сколько стоит билет?

Kolik stojí lístek?

Колик стои листек?

Один билет до…

Jedna jizdenka do…

Една езденка до…

Где вы живете?

Kde jste bydlíte?

Кдэ истэ быдлитэ?

Который час?

Колик е ходин?

Вход запрещен

Вступ заказан

Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански)?

Mluvíte anglicky (ve francouzštině, němčině a španělštině)?

Млувите англицки (ве францоузштине, немчине а шпанельштине)?

Где находится... ?

Сколько стоит?

Kolik to stojí?

Колик то стои?

«Они всё перепутали!»
„Oni všechno spletli!“

Многие люди, начинающие изучение чешского языка с удивлением обнаруживают в чешском языке слова, очень похожие на слова в русском языке, но имеющие другой, зачастую противоположный смысл. Первое время люди считают их «прикольным» или «потешным» и удивляются «Эти чехи! Все перепутали!».

Ведь по приезду, первые походы в магазины продуктов, называющиеся «potraviny» действительно приводят в полное недоразумение. Вы берете, например, яблоки и подходите к весам, для того, чтобы самостоятельно взвесить и наклеить ценник. Обычно эта процедура выглядит так: кладете на весы пакетик с яблоками, видите на сенсорном экране надписи «фрукты» и «овощи», выбираете «фрукты» попадаете в раздел с картинками и названиями фруктов и нажимаете на выбранный продукт. Все просто и понятно. Но мы с Вами в Чехии, а значит на экране вместо «фрукты» и «овощи» Вы видите «ovoce» и «zelenina». Понимаете, что яблоко, это никак не овощ, и, повинуясь логике, выбираете «zelenina». Но попадаете в раздел с овощами. И так несколько раз. Просматриваете еще раз все картинки, но яблок не находите. Затем, за неимением других вариантов, выбираете «ovoce» и находите, наконец, картинку с яблоком. Только Вы собрались выдохнуть, но под картинкой яблока видите «Jablka červená». Червивое? Вовсе нет! Красное, ведь červená - это значит красная. И, кстати, krásná - означает красивая.

Если Вы не любите яблоки, а решили для салата купить огурец, то, как Вы уже поняли, искать его в «ovoce» бесполезно. И когда найдете нужную картинку, не пугайтесь подписи, «okurka hadovka». Так как оkurka - это и есть огурец. Часто, в магазинах, находящихся в туристическом центре в отделе овощей и фруктов слышится удивленное «Они все перепутали! Ну и язык!». В общем, первый поход в магазин продуктов в Чехии будет в любом случае запоминающимся. Так же, проходя мимо витрин магазинов, можете видеть рекламные плакаты с флаконами духов, на которых написано «ужасна вунь» - прекрасный запах, «доконалы твар» - идеальная форма и другие надписи, которые Вас позабавят. Ниже - можете увидеть остальные слова, вызывающие недоумение и смех у тех, кто только начинает знакомство с чешским языком:

потравины - продукты
черстве потравины - свежие продукты,
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
запомнить - забыть
родина - семья
cтрана - партия
летадло - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
дивадло - театр
поножки - носки
высавач - пылесос
слухатка - наушники

Еще одна особенность чешского языка - слова читаются так, как Вы их видите. В чешском языке нет никаких сглаженных или непроизносимых букв. Читаются все буквы. По чешскому, а не английскому алфавиту. Например, Wi-Fi - произносится не как «вайфай», а как «вифи». Jiřího z Poděbrad - «Иржиго с Подебрад». Jinonice - не «Джинонайс», а «Йинонице». Очень важно уделять внимание произношению, если хотите быть понятым. Кроме произношения в чешском языке достаточно много других нюансов. На языковых курсах преподаватели, чей родной язык - чешский, Вас научат всему самому необходимому для полноценного общения и многому тому, что пригодится в повседневной жизни.

Хотелось бы подытожить, что чешский язык совсем не сложный и при желании его возможно освоить на хорошем уровне за 3-4 месяца интенсивного обучения.

Если Вы планируете переезжать в Чехию, и для этого Вам необходимы языковые курсы , Ваш ребенок после школы собирается поступать в университет в Чехии или Вы хотите отправить его в языковой лагерь в Чехии - можете обратиться к нам и получить всю необходимую информацию на сайте

Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).

На территории , Канады, Австралии, проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.

Как выучить чешский самостоятельно?

Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.

Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.

Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.

Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.

Основные правила чешского языка

Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.

В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.

Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.

Порассуждать об этом вопросе меня сподвигло то, что считается, что чешский язык - очень легок для изучения студентами из стран бывшего СНГ. В статье я попытаюсь рассказать о доводах и за, и против. Кстати, языками я занимаюсь уже давно - учился я в школе с углубленным изучением английского, даже пару олимпиад выиграл, пару-тройку лет занимался на курсах французского и немецкого (и все еще их капельку помню), в институте я учил испанский язык - в общем, доверять мне можно 🙂

Вначале хотелось бы рассказать о паре мифов, откуда они берутся и подтвердить/опровергнуть их.

Миф первый. Чешский язык - очень легкий, как русский, только латинскими буквами.

Чехия - достаточно привлекательная для туристов страна. Конечно, основной поток туристов едет в Прагу. Особенно популярен ее центр . Предприниматели - совсем не дураки, поэтому свои услуги предоставляют на разных языках . Русский, английский - в том числе. Неподготовленный человек сделает свои первые выводы здесь, услышав русскую речь, увидев много вывесок. На деле - это, все же, чисто туристическое место, и выводы делать здесь - глупо.

Те, кому повезло выбраться за пределы Праги - тоже не испытают огромных проблем. Вот, например, что можно увидеть в Подебрадах - слова «museum», «církev», «ostrov» (см. на указатель справа) - вполне понятны, а если что-то непонятно - можно догадаться по пиктограмме. Из этого также можно сделать вывод, что чешский - очень понятный язык, однако, это - не так. На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.

На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету - можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ - вряд ли получится очень легко.

Говоря о том, на какой язык похож чешский - он похож только на словацкий . С остальными - лишь сходство, которое не всегда помогает, а чаще - лишь мешает.

Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.

Этот миф рождается, в основном, у тех, кто уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить - первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко - в первый месяц нашего обучения почти у всех были отличные оценки.

Затем, очень часто, все встает на свои места - грамматика становится сложной. Основная проблема (для меня лично) - частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае - не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому - в том числе.

Доказательством моих слов являются и результаты тестов в конце года. Редкий студент более, чем на 90%. А что касается поступления в топовые университеты в Праге - тут я просто молчу.

Миф четвертый. Я - технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится в моей профессии.

(Если хотите узнать, может ли чешский студент работать - !).

Тут тоже все достаточно спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка - как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда - иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит - учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.

Одним из подвидов этого мифа является миф о том, что здесь хватит знания английского языка. Признаюсь, я тоже так думал. Мне казалось, что раз я знаю язык - значит и все знают. Да и это же - Европа, цивилизация. Ох, как я ошибался. Английский язык, в основном, знают люди образованные, а, значит, в повседневных задачах они вам вряд ли помогут - в магазинах, банках, на почте - все на чешском. А если вдруг человек английский знает - это вам тоже вряд ли поможет. Обычно, его учили в школе и без практики подзабыли, поэтому блеснуть знаниями не получится.

Так уж оказалось, что я сейчас (да-да, который антивирус). Рабочим языком является английский, с коллегами можно разговаривать и по-чешски. Как вы думаете, много здесь таких, технарей, которые кичились тем, что язык - всего лишь инструмент? В двух словах: не знаете язык - молодец, идите работать туда, где общаться не нужно.

Ну вот, пожалуй, о мифах я рассказал. Теперь, я думаю, стоит рассказать о чешском языке и посмотреть на него своим русскоязычным взглядом 🙂

Чешский язык принадлежит к индоевропейской семье (как и хинди, фарси, испанский - что, думаете, все похожи?). Это очень большая группа языков, и они достаточно разные. Чешский принадлежит к славянской группе языков (т.е. с русским его все-таки кое-что объединяет), а еще точнее - к западнославянской (вместе со словацким и польским, которые уже действительно имеют много общего с чешским).

Пишут чехи латинскими буквами с диакритикой. Есть 3 диакритических знака: чарка (á), гачек (č) и кроужек (ů). В чешском алфавите 42 буквы, начать понимать чешское письмо - очень легко.

Теперь - о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой русскоязычный студент.

1) Ложные друзья переводчика

Этот феномен известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) - переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) - это призыв быть внимательнее. На деле - встречается очень часто, поэтому - позор!

Как видно на картинке - их много. Учить все - не стоит, с опытом проживания в отдельно взятом месте это приходит само. В России - ситуация другая, на Дальнем Востоке вас, скорее всего, поймут так же хорошо, как и в Москве (если в Москве еще говорят по-русски 🙂).

С другой стороны, единый стандарт , все же, существует - именно его и изучают в школах, университетах, его используют в официальных документах.

5) Незнание чешский реалий и истории

По своему опыту скажу, что знание этих вещей очень важно для изучения языка. Иногда понять, почему какое-то слово называется так, а не иначе, помогает лишь история. А знание реалий последних лет вообще обязательно - чтобы понимать сверстников.

Итак, подведем итоги. Чешский язык - сложный. Относительно легко его понимают только словаки, остальным - нужно работать над собой. Знание русского языка - помогает не всегда, а еще чаще - сбивает с толку. Знание английского - помогает совсем мало. С другой стороны, если правильно использовать эти знания, успеха в изучении чешского добиться намного проще. Изучать язык (любой) стоит в стране, в которой на нем говорят. Однако, если он нужен не для практического применения, а как хобби - можно и дома. Также стоит сказать, что не стоит судить о Чехии и чешском языке по центру Праги - вокруг много всего интересного, возьмите хотя бы .

Чешский, белорусский, украинский, русский, сербский, болгарский… Вы уже догадываетесь, что их объединяет? Верно, все они входят в группу славянских языков и относятся к индоевропейской языковой семье. Их общий предок – праславянский язык, в котором сформировались 3 известных группы диалекта: западная, восточная и южная.

Чешский язык относится к западнославянскому языку, который стал самостоятельным в 9-10 веках нашей эры. Первые письменные источники, содержащие некоторые чешские слова (остальная часть была написана на латинском), относятся к 11 веку.

А вот тексты, где использовались целые предложения на чешском, появились в 12 веке, самым ранним из которых стал Литомержицкий капитул (Zakládací listina litoměřické kapituly). В нём латиницей было написано 2 предложения на чешском языке. До нас дошли и такие памятники как «Svatý Václave» (Святой Вацлав), «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) – краткие произведения 13 столетия, написанные на чешском языке.

Позже, к 14 столетию, на нём стали писать книги и использоватьcя не только монахами, но и королевским двором, аристократией. В этом есть заслуга известного императора Карла IV, который поручил перевести на чешский язык Библию. Примечательно, что для её перевода использовался специальный алфавит (spřežkový pravopis), в котором звуки č, ř, ě передавались с помощью диграфов и триграфов chz, rz, ye, так как этих букв ещё не существовало.

Они появились в 15 столетии, и появление большинства из них приписывается Яну Гусу – церковному реформатору, мыслителю и ректору Пражского университета, сожжённому за своё учение. В исследовании «De orthographia Bohemica» (О чешском правописании) он впервые использовал diakritický pravopis, который упростил «spřežkový pravopis» так называемыми «чарками» (á, é, í), «гачеками» (ř, ž, š) и «кроужкем» (ů).

Образцом письменного языка становится созданная в эпоху гуманизма Библия (Bible kralická), напечатанная Чешскими Братьями (Jednota bratrská). Но в последующие годы чешский язык переживал упадок, что было связано с потерей независимости после битвы на Белой Горе и присоединением Богемии к территории Габсбургской империи. Официальным языком стал немецкий. На нём говорили образованные слои населения, писалась вся документация и издавались книги. Чешская речь звучала преимущественно в деревнях, но мало кто из обычного люда владел грамотным письменным языком.

Чешский язык «оживает» в 18-19 веках благодаря национальному возрождению (České národní obrození). Главной задачей его деятелей стало распространение родного языка среди всех слоёв населения. Привнесённые изменения увеличили грамотность людей и количество литературы, написанной на чешском. Впоследствии чешский язык обязали также использовать и чиновников, которые ранее говорили и писали только на немецком.

В это время орфография претерпевает изменения, происходят споры о правильности правописания. В историю данный процесс входит под названием «орфографическая битва (ortografický boj)». Языковые деятели также старались очистить чешский от германизмов, разрабатывая свою терминологию.

В начале 20 века чешский богемист Ян Гебауэр (Jan Gebauer) разработал Правила чешского правописания (Pravidla českého pravopisu), в которых он осветил вопросы морфологии. С того момента было осуществлено несколько реформ, последняя прошла в 1993 году. В то же время вышли новые официальные правила чешского правописания, которые устанавливает Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český), подчинённый Академии наук.

Чешский язык динамично развивается и меняется. Свой вклад в его развитие внесли известные церковные деятели, писатели, историки и богемисты, такие как: Ян Гус, Ян Амос Каменский, Алоис Йирасек, Карл Яромир Эрбен, Франтишек Палацки, Божена Немцова, Йозеф Юнгман, Йозеф Добровски и многие другие.

В настоящее время чешским языком владеет 12 миллионов человек, часть из которых проживает за пределами Чешской Республики.

Яна Хилай

Фото с сайта www.excel.co.ua

Чешский язык занимает шестьдесят шестое место в мире по распространенности. Его считают родным двенадцать миллионов людей, а сотни тысяч студентов изучают этот язык как второй иностранный. Чешский входит в группу славянских языков - беседы на чешском становятся понятны русскоговорящему туристу практически сразу после приезда в страну. Несмотря на общую ясность, чешскому языку свойственны грамматические тонкости, сложности и исключения, которые стоит знать, чтобы овладеть им в совершенстве.

Как развивался чешский язык

Большинство туристов перед поездкой в Чехию интересуются, на каком языке говорят граждане этой страны. Со времен Средневековья и до сих пор государственным языком Чехии официально считается чешский.

Выделяют три периода формирования чешского языка: древне-, старо- и новочешский.

Вплоть до начала X века письменность в чешском языке отсутствовала. Впервые чешские слова и словосочетания начинают встречаться в немецких литературных сочинениях и книгах на латинице в начале XIII века.

Полноценные книги на чешском языке появляются в первой половине XV века, когда в Праге выходит в печать чешская грамматика. В этот же период появляется предложение внести в написание чешских слов иностранные диакритические знаки, которые передавали на письме звуки, аналогов которых нет в латинском алфавите. Это предписание приняли, но только в XVI веке удалось навсегда вытеснить диграфические буквосочетания, передающие звук написанием нескольких букв.

Чешская письменность послужила основой для словацкой, которая сформировалось намного позже. А также чешский алфавит использовали для попытки латинизации некоторых славянских языков: русского, украинского, хорватского, белорусского.

Диалектов в официальном языке выделяется четыре:

  • чешские говоры;
  • центральноморавские говоры;
  • североморавские говоры (еще известные как силезские);
  • словацкие говоры.

Латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского.

Также чешский язык разделяют на литературный, книжный, разговорный и общечешский. Большинство местных жителей используют общечешский язык. Основой литературного языка считается разговорный среднечешский говор, который относится к интердиалектам центральной части страны.

Главные правила чешской грамматики и синтаксиса

Выделяют определяющие этот национальный язык правила, которые отличают его от прочих представителей славянской группы.

  • Язык включает десять фонем, отличающихся по долготе, согласные делятся на глухие и звонкие.
  • Ударение всегда падает на первый слог слова, это касается и сочетаний существительных с предлогами (например, «ˈdo Prahy» - «в Прагу», «ˈdo nás» - «к нам»).
  • Чисел бывает только два - единственное и множественное, падежей - семь, которые совпадают с русскими падежами.
  • Существительные склоняются согласно роду, прилагательные - по твердому и мягкому типам.
  • Числительным присвоено пять основных разрядов согласно лексическому значению.
  • Выделяют десять типов местоимений, причем в разговорной речи часто используются их краткие формы.
  • Что касается глаголов, то различают совершенные и несовершенные виды, которые образовывают четыре времени - настоящее, прошедшее, будущее и инфинитив.
  • Правильные глаголы склоняются согласно общим правилам пяти отдельных классов, а неправильные относятся в группу исключений и требуют запоминания наизусть.
  • Порядок слов в предложениях определяется смыслом. В конце предложения ставится то существительное или глагол, на которое стоит сделать акцент. Например, предложение: «Danylo miluje Anju» (Данило любит Аню) передает, кого любит Данило, а предложение: «Anju miluje Danylo» (Аню любит Данило) сообщает, кто любит Аню.
  • Несмотря на схожую фонетику русского и чешского языков, некоторые словосочетания на чешском звучат для носителей русского языка невероятно комично. Например, «акула» будет звучать как «жрапок», «театр» - «дивадло», «холостяк» - «младенец». Самолет чехи назовут «летадло», хурму - «каки», а огурец - «окурка».

    Различают также ложные друзья переводчика - слова, которые при одинаковом звучании имеют антонимические значения. К ним относится слово «čerstvý», которое на чешском означает «свежий», «ovoce», которые переводятся как фрукты и «úžasný», передающий сильное восхищение.

    Также для русского уха чешский непривычен словами с большим количеством согласных в одном слове или на стыке слов. Например, слово «čtvrthrst», означающее «четверть горсти», состоит из десяти согласных букв.

    Одно из самых известных «согласных» предложений на чешском - это «Strč prst skrz krk», которое переводится как «сунь палец в глотку». Это предложение включают во все учебники и самоучители как хрестоматийный пример фонетической жесткости чешского языка. Это один из немногих языков мира, в котором используются такие звукосочетания.

    Основы чешского языка для туристов

    Несмотря на принадлежность к одной славянской языковой группе, русский и чешский значительно различаются. Перед приездом в эту страну рекомендуется овладеть минимальным количеством бытовых фраз. Это позволит чувствовать себя комфортнее во время общения с чехами и получить помощь при необходимости.

    Если язык вам не дается, не беспокойтесь: большинство чехов общаются с туристами по-русски.

    Фраза Перевод
    Обиходные:
    Добрый день! Добри ден!
    Как поживаете? Як ся маш?
    Хорошо, спасибо. Добже, дьякуи.
    Пожалуйста. Просим
    До свидания! На схледаноу.
    Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Млювите руштина (англиски, немецки)?
    Вы можете мне помочь? Мужете ми помоць?
    Да/нет. Ано/не.
    Извините. Проминте.
    Туристические:
    Здесь предоставляют информацию туристам? Е ту туристиска информацие?
    Мне нужна карта города. Мате план минеста.
    Когда открывается выставка / музей? Кды е отевржены выстава / музеум?
    В магазине:
    Сколько стоит? Колик то стойи?
    Это очень дорого. То е моц драге.
    Не нравится. Не либи.
    Я это возьму. Вэзьму си то.
    Дайте мне 1 кг сыра. Дейте ми едно кило сира.
    В ресторане:
    Дайте меню, пожалуйста. Йидельни листек, просим.
    Хлеб /чай /кофе с молоком. Хлеб /чай/ кава с млэком.
    Вино красное / белое. Вино червэне /биле.
    Суп /рыба /мясо /салат /десерт. Полевка /рыба /масо /салат /децерт.
    Завтрак /обед /ужин. Снидане /обиед /вечере.
    В гостинице:
    Я сделал у вас бронь. Мам у вас резерваси.
    У вас есть двухместный номер? Мате вольны двоулужковы покой?
    С балконом /душем /туалетом. С балконем /спрхоу /вэце.
    Сколько стоит номер за ночь? Колик стойи покой на ноц?
    Можно осмотреть номер? Могу се подивать на покой?
    Где можно припарковать машину? Кде моху парковать?
    В разных ситуациях:
    Где здесь банк /обменник? Кде е тады банк /вымену пункт?
    Где здесь телефон? Кде могу телефоновать?
    Мне нужен врач. Протребуйи лекаре.
    Вызовите полицию/скорую помощь. Заволейте просим полиции /захранну службу.
    Где отделение полиции? Кде е полисейни комисарстви?

    Основы изучения чешского

    Восприятие и знание языка - разные понятия. Межъязыковые омонимы, диалекты, наличие диакритических знаков и особенности построения предложения мешают в изучении чешского большинству русскоговорящих студентов.

    Чтобы выучить чешский, необходимо абстрагироваться от грамматических правил, фонетики и синтаксиса русского языка.

    Главное правило успешного изучения - всегда знать и помнить, что чешский язык сложный и самостоятельный.

    Если изучать этот язык вы планируете самостоятельно, начните с прослушивания песен и фильмов на чешском, затем подключите простейший самоучитель, по возможности общайтесь с носителями чешского в специальных приложениях.

    Лучших результатов в изучении чешского добиваются студенты, которые посещают специальные курсы. Эти языковые школы уделяют больше внимание диалектам, которые представляют самостоятельные единицы чешского языка, обучают правильному произношению. Только здесь вы сможете в совершенстве понять тонкости грамматики и быстрее выучить язык, так как разговаривать на чешском придется постоянно.

    Заключение

    Чешский язык, являясь государственным языком Чехии, встречается также в чешских диаспорах на территории соседних стран. Этот язык прошел долгий исторический путь формирования, поэтому включает четыре различных диалекта и специальные грамматические правила.

    Если планируете поездку в Чехию, выучите бытовые фразы на этом языке заранее, чтобы чувствовать себя комфортно в разговоре с его носителями.

    Чешский язык | Краткий экскурс для новичков: Видео