Меню
Бесплатно
Главная  /  Рецепты  /  Фразеологизмы русского происхождения. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

Фразеологизмы русского происхождения. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

И заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа , от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо». Из речи механиков - «закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего об суждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо ), немецкого (разбить наголову ), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки . При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терраинкогнита ), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен . Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии . С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры . Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни . О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе . Иносказательное выражение «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.

Пятое сообщение «Употребление фразеологизмов в речи»

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов.

Первый разряд составляют фразеологизмы , которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений ; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины - глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец . Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо - от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску - разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

Да ведь он поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. - Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин ).

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия , обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой ), сравнительным оборотом (лететь как стрела ) или сравнительным придаточным предложением (лететь, как летит стрела, пущенная из лука ). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский - ХVIII в.); Точно не солоно поевши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский - ХIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А.П.Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (М.Шолохов). (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой.Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) - живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) - с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок - старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц - трусливый, медведь - неповоротливый, волк - голодный и жадный, лиса - хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.).

Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы - «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти», «умереть»: Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха (В. Каверин).

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - «исподтишка, скрытно» - утратило образность, потому что непонятным стало слово сапа - «подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).

Французская художественная литература произвела немалый вклад во
Фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
Французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
Пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует
Выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее
Употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,
Заимствованные из французской художественной литературы, являются
Переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
Эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение
Впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома дАнже,
Епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в “Гаргантюа и
Пантагрюэль”); Buridans ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся
Сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными
Решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается
Рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор
Между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же
Рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
Castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
Героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение
Еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the
Fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,
А по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера “Жеманницы”); an ivory tower – “башня из слоновой кости”,
Оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our
Muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового
Фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования
Возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the)
Chestnuts out of the fire (for smb.) – таскать каштаны из огня для кого –
Либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в
Басне Лафонтена “Обезьяна и кот” – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано
Выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным
Орудием – чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской
Художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на
Это, они часто используются английскими писателями для усиления
Образности (например: ” You tried to use me as a cats paw to pull
Chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и
Широко распространены в современной английской речи.
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
Литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной
Литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании
Пополнили английский фразеологический фонд “крылатыми” выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов:
Speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание –
Золото”; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen
Ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
Storm and stress – “буря и натиск” (течение в немецкой литературе 70-80
Годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в
Общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil – между
Молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes – а король-то
Голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена “Новое
Платье короля” (1837 год)); an ugly duckling – “гадкий утенок” (человек,
Несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно
Для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке,
Который вырос и стал прекрасным лебедем).

(Пока оценок нет)


Другие сочинения:

  1. Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько Выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ To rub the lamp – легко осуществить свое желание; Read More ......
  2. События развернулись молниеносно и приняли трагический для Франции оборот. В сентябре 1939 года Франция вступила в войну с Германией. До мая 1940 года она переживала период “странной войны”, когда правители Франции особенно усердствовали в преследовании французских демократических сил, а не Read More ......
  3. И. А. Бунин вошел в русскую литературу как писатель-реалист, даже традиционалист. Когда все увлекались новаторством, Бунин оставался верен заветам русской классики. Сам Бунин не любил, когда его относили к какому-либо “лагерю”, потому что его стиль вобрал в себя все лучшее Read More ......
  4. Величайшим писателем, творившим в эпоху классицизма, но смелее других вышедших за его пределы, был Мольер, создатель французской комедии, один из основоположников французского национального театра. Жан – Батист Поклен (1622 -1673), в своей театральной деятельности принявший имя Мольер, был сыном королевского Read More ......
  5. В аристократической среде господствующее положение заняла культура рококо, нашедшая отражение и в литературе. Этому утонченному, но поверхностному направлению противостоит литература Просвещения, в которой выделяются несколько направлений: просветительский классицизм, просветительский реализм, сентиментализм. Параллельно Просвещению все более набирает силу антипросветительское течение, которое Read More ......
  6. (1 вариант) А. П. Чехова по праву считают мастером художественной детали. Точно и метко подобранная деталь – свидетельство художественного таланта писателя. Яркая Деталь делает фразу более емкой. Огромна роль художественной детали в чеховском юмористическом рассказе “Хамелеон”. Полицейский надзиратель Очумелов, проходящий Read More ......
  7. Творчество Стендаля относится к первому этапу в развитии французского критического реализма. Стендаль вносит в литературу боевой дух и героические традиции только что отзвучавшей революции и Просвещения. Связь его с просветителями, подготавливающими головы к предстоящей революции, можно наблюдать как в творчестве Read More ......
  8. Чехов по праву считается мастером короткого рассказа. За долгие годы работы в юмористических журналах автор научился в небольшой объем вкладывать максимум содержания. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает Read More ......
Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.


ПОСМОТРЕТЬ ЕЩЕ:

ПОИСК ПО САЙТУ:

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:

  1. 16 страница. Опираясь на российскую контрреволюцию - силы Колчака, Семенова, Калмыкова и других, японские и американские империалисты питали надежду в короткий срок
  2. 2 страница. В своей повседневной деятельности морской порт вступает в производственные связи с рядом организаций транспорта и других министерств и ведомств

Настроение сейчас - так се...

Воть, нашла выражения на латыни, французском, те, которые часто употребяются в русской литературе. Некоторые я и сама употребляла, хотя не знала их перевода.

· Ab ovo , лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого начала.

· Ad usum internum , лат. (ад узум интэрнум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).

· A lа , фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.

· A la lettre , фр. (а ля летр) - буквально.

· All right , англ. (олл райт) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.

· Alma mater , лат. (альма матэр), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

· Alter ego , лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.

· Ami cochon , фр. (ами-кошон), от выражения "amis comme cochons" (в буквальном переводе "друзья подобны свиньям"), в просторечии имеющего значение "очень близкие друзья" - о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.

· A priori , лат. (априори), букв. - из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.

· A propos , фр. (а пропо) - кстати.

· Bon ton , фр. (бон тон), букв. - хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.

· Bon vivant , фр. (бон виван) - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.

· Carte blanche , фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.

· С’est la vie , фр. (сэляви), букв. - такова жизнь.

· Cherchez la femme , фр. (шерше ля фам), букв. - ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.

· Comme il faut , фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.

· De facto , лат. (дэ факто) - фактически, на деле.

· De jure , лат. (дэ юре) - по праву, юридически.

· Dura lex, sed lex , лат . (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.

· Entre nous , фр. (антр ну) - между нами.

· Exegi monumentum , лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).

· Finita la comedia , ит. (финита ля комэдиа) - комедия (представление) окончена. Употр. в знач. "все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."

· Five o"clock. Five o"clock tea , англ . (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.

· Force majeur , фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

· Foreign office , англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.

· Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus , лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) - Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.

· Grand dame , фр. (гранд дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

· Happy end , англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).

· High life , англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.

· Homo homini lupus est , лат . (хомо хомини люпус эст) - человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).

· Homo sapiens , лат. (хомо сапиэнс), букв. - разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.

· Honoris causа , лат. (хонорис кауза) - для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.

· Idee fixe , фр. (идэ фикс) - навязчивая мысль.

· Id est, или сокращенно i.e. , лат. (ид эст) - то есть.

· In status quo или Status quo , лат . (ин статус кво) - в прежнем состоянии, положении; существующее положение.

· In vino veritas , лат. (ин вино вэритас) - истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).

· Jour fixe , фр. (журфикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

· Liberte, egalite, fraternite , фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.

· Mauvais ton , фр. (мовэ тон) - дурной тон.

· Memento mori , лат. (мэмэнто мори) - помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.

· Mene sana in corpore sano , лат . (мэнэ сана ин корпорэ сано) - в здоровом теле здоровый дух.

· My house is my castle , англ . (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).

· Nature morte , фр. (натюрморт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).

· N.B. или Nota bene , лат. (нота бэнэ), букв. - заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.

· Notre Dame , фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.

· Nouveau riche , фр. (нувориш) - новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях

· Nulla dies sine linea , лат . (нулля диэс синэ линэа) - ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).

· О tempоra, о mores! , лат. (о тэмпора, о морэс) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.

· Paris vault bien une messe , фр . (Пари вобьен юн мэс) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.

· Per aspera ad astra , лат . (пэр аспэра ад астра) - через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.

· Perpetuum mobile , лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".

· Persona grata , лат. (персона грата), букв. - приятная особа.

· Poste restante , фр. (пост рэстант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.

· Post factum , лат. (постфактум) - после совершившегося (факта).

· Post scriptum или P.S. , лат . (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.

· Pro et contra , лат. (про эт контра) - за и против.

· Pro forma , лат. (проформа) - ради формы, для вида; проформа.

· Quasi , лат. (квази) - якобы, как бы.

· Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".

· Revenons a nos moutons , фр . (рэвэнон-з-a но мутон) - вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).

· Salto mortale , ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".

· Sic itur ad astra , лат . (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).

· Sic transit gloria mundi , лат . (сик транзит глориа мунди) - так проходит земная слава.

· Terra incognita , лат. (тэрра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

· Tete-a-tete , фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

· Time is money , англ. (тайм из мани) - время - деньги.

· Ultima ratio , лат. (ультима рацио), букв. - последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.

· Veni, vidi, vici , лат. (вэни, види, вици) - пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.

· Vis-a-vis , фр. (виз-а-ви) - 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..

· Vox populi vox dei est , лат . (вокс попули вокс дэи эст) - глас народа - глас Божий.

Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.

All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,

A propos, фр. (а пропо ) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями

приличия.

De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.



Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. о мо хо мини лю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. о мо са пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. о та бе не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB ).

Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. у лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося

Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.

Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. е ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4. - 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А бе Ко бе (бэ) Бе ринг

Авваку м протопоп Бе рингово море

Агаме мнон Бё рнс

Адони с (миф.) Би рмингем

А йя-Со фия Богота , - ы

Алекси й (церк.) Бодуэ н

Аль-Капо не (нэ) Бру ни

Ама ду-Жо ржи Брэ дбери

А мудсен Брюлло в

Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)

Ани чков мост Бу дда

А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)

Апока липсис Бэ кон

Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальмо нт

Вела скес Га млет

Верде н (дэ) Га мсун Кнут

Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)

Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем

Ви ндзор Ге лен (имя)

Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)

Виско нти Гильо м

Во ннегут Го лсуорси

Ваза ри «Гра нд-опера »

Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)

Гобсе к (сэ)

Да шкова Заходе р

Дежнё в Зие донис И мант

«Дерсу Узола »

Доло рес Ибарру ри (рэ)

Доме нико (мэ)

Дю рер (рэ)

Дю рренмат

Ка аба Ла гос; ла госский

Кали гула Ламетри

Капи ца Ла нкашир

Кара кас Лансере (сэ, рэ)

«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук

Ка тынь Лем Стани слав

Квебе к Ле сбос

Ке рзон Ле сгафт

Ки жи, - ей Лимпо по

Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)

Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)

Ка рнеги Луксо р

Конё нков

Ко вентри

Кра нах

Конакри

Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор

Мана гуа Никара гуа

Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг

Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)

Мари я Тюдо р

Массачу сетс (сэ); масачусе тсский

Ме ссершмитт (сэ)

Метропо литен-музей

Микела нджело

Моло х

Монтго мери

Монтевиде о (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Мо рроу Уи льям

Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)

Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохха мед (араб. имя)

Огарё в Перл – Ха рбор

Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)

Одо евский Перу

О жегов Петро полис

О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)

Окле ндские (острова) Пи куль

О ксфорд Писса ро (конкистадор)

Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли

О ливер ТвистПото мак

О скара (премия

Рабле (не лэ) Са винков Борис

«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали

Рамбуйе Се ргий Ра донежский

Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)

Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)

Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола

Рейкья вик (рэ) Ста врополь

Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край

Родос (Колосс Родосский)

Ро занов

Ро берт

«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)

Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)

Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский

Та ртар Уи тмен Уо лт

Та цит Улли с

Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»

Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям

Три нити Уссу ри

То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутмо с У стюг

Фале с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фа льстаф» (опера) Хи чкок

Фальста ф (у Шекспира)

Фе йербах

Ферма Пьер

Фи гаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили , - е й

Фицдже ральд

Фо фанов (поэт)

Фра нкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)

Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург

Шоло м-Але йхем Э дисон

Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .

Ави зо - (ит. – < банк. извещение , посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров .

Авуа ры - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адапта ция – {лат.

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Алья нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернати ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анна лы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антипо ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннота ция - (лат.< annotation < примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеи д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апа ш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

Аперити в - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апока липсис - (гр. одна из книг Нового Завета »,

конце света.

Апо криф - (гр. по англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

маловероятно.

Апопле ксия - (гр.< apoplesso <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле ксия головного мозга

(апоплекси ческий удар, или инсу льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостро ф - (гр. < значок в виде запятой , помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго - (фр. о ,

морское арго , т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргу с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу с – бдительный, неусыпный страж.

Ариа дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристокра тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать . 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуля ция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепи скоп - (гр.

епископ.

Архиере й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

Архимандри т - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

Ахи лл, Ахилле с - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята »слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Ба рмен - (англ. владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Баро н - (фр . <baron ) – в Западной Европе дворянский титул ; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Бароне т - (англ. <baronet ) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства .

Белька нто - (итал . прекрасное пение ) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуа р - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэта ж - (фр. < красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Би блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг », содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Би знес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесме н - (англ. делец, коммерсант, предприниматель ; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Би ржа - (лат. < кошелёк) – 1 ) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланширова ть - (фр. букв. мыть, обдавать кипятком ) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты , гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

Боге ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни , быт такой среды.

Бомо нд - (фр. «высший свет » - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бо нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Бо сс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Бо улинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.

Бри финг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодиби лдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтаса ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Верба льный - (лат. словесный ), напр. вербальные средства.

Вальпу ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу ргии, дата которого

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм» ; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляриза ция - (лат. лингв. изменение (отвердение звука ),вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Веля рный – задненёбный; лингв. веля рный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Вико нт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Ви ндсё рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтари зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г - 81 -

Гала - (фр . – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала -концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Гала нтный - (фр. < gallant ) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Га мма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков ) и ладов (мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармо ния - (гр. 1) согласованность , стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрени я - (гр. юношеская форма шизофрении , протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством .